Varisanas astonkaji

Mutiskā tulkošana ļauj sazināties starp sarunu partneriem, kas slavē divās citās valodās, vai gadījumā, ja viens no vadītājiem izmanto zīmju valodu. Pašu darbību, kas pazīstama kā mutiskā tulkošana, runā tādā pašā nozīmē starp cilvēkiem, kas strādā citās valodās, un šīs darbības mērķis ir izveidot saziņu un sniegt informāciju, savukārt tulkojums pretēji tulkošanai ir kārtībā, kas pierāda, ka vārda tulkošana vienmēr tiek ražots pastāvīgi. Ir vairākas interpretācijas metodes, un visbiežāk tiek izmantotas sinhronās un secīgās interpretācijas. & Sinhronā tulkošana ir ieteicama pasaules konferencēs, kur ārvalstu viesu runas apmāca speciālisti, kas uzklausa runas ar skaņas izolācijas kabīnēm.

Šo tulkojumu vienlaicīgums ir balstīts uz sinhrono tulkojumu no dzirdes, kur mērķa ziņojums rodas tūlīt pēc komentāru noklausīšanās sākuma stilā. Secīgi tulkošanas pakalpojumi izriet no vairākām situācijām, kad tulks sāk tulkot un tulkot tikai pēc runātāja runāšanas. Parasti secīgais tulks paliek pie sarunu biedra, klausoties runātāju un izveido piezīmi, bet vēlāk runā mērķa valodā, imitējot oriģinālās runas uzticīgāko stilistiku. Katrai no minētajām tulkošanas metodēm ir pazīstamas priekšrocības un trūkumi, tāpēc nav iespējams skaidri norādīt katras no tām. Protams, ir arī jaunas interpretācijas metodes (piemēram, čukstoša tulkošana, frāzes teikums ar ēdienu vai vista tulkojumu, kas plāno neatkarīgāku atmosfēru un neprasa tik lielu apņemšanos kā iepriekš minētās metodes, tāpēc tās tiek izmantotas neoficiālās sanāksmēs.