Valodu prasmju kategorijas

Tulkojumiem bez sava veida iemesla neapðaubâmi ir nepiecieðama lieliska sveðvalodu mâcîðanâs kopâ ar tâs kultûras kontekstu. Tomçr ir tulkojumi, kas tiek izmantoti lçtiem stresa faktoriem, mazâk sareþìîtiem un tiem, kas pieprasa no tulka simtprocentîgu iesaistîðanos, un kas papildus uzòemas lielu stresu. Kâdus tulkojumus mçs runâjam? Tâs ir secîgas interpretâcijas.

Kas ir tas pats?

Mutiskâs tulkoðanas pakalpojumi atbilst tulkoðanas pakalpojumu grupai. Ðis fakts prasa tulka izturîbu pret stresu. Pçdçjais ðâds tulkojums ir tâds, ka runâtâjs runâ vispirms, un, ja viòð klusç, tulkotâjs dod klausîtâjiem vienîgo noteikumu, bet tagad tulko mçría valodâ. Protams, runâtâjs ir labi informçts par pçdçjo, ka viòam pienâcîgi jâpârtrauc pçdçjais, vai tulkotâjs pievçrð uzmanîbu un dod viòiem tulkojumu, vai tikai klausâs, bet, pamatojoties uz to, ko viòð atcerçjâs, pârsûta augstâko saturu.

Vai ðâda apmâcîba ir vienkârða?

Ar garantiju viòi nedodas uz labu, pat ja likums bija dabisks, ne-speciâlists. Paðreizçjam tulkojuma veidam bûtu jâòem vçrâ tas, ka tulkotâjam ir pilnîbâ jâzina valoda. Viòð neiziet vârdnîcâ, tâpat kâ viòa kolçìi, kas atrodas uzòçmumâ, un tulko daþus dokumentus. Tas neietver un nav domâðanas laika. Tulkojums vçlas bût ðeit un precîzi. Diemþçl 24 vai 48 stundu laikâ. Bet tikai regulâri klausîtâju priekðâ. Un tulkotâjs vçlas dzîvot ne tikai personai, kas labi zina valodu, bet arî sev piederoðs, izturîgs pret traumâm un neatceras to, ko viòð dzird.

Secîga informâcija ir sareþìîta. Bet ir tâdi, kas ir pilnîgi sapratuði ðâda tulkojuma mâkslu. Polijâ, bez ðaubâm, mums ir daudzi lieli tulkotâji, kuriem ir pçdçjâs pozîcijas. Mçs tos redzam citâ veidâ kâ biznesa tikðanâs, preses konferences vai sarunas.