Persona, kas tulko dokumentus profesionālā veidā, ciešā profesionālā darbībā ir ieinteresēta veikt cita veida tulkojumus. Viss atkarīgs no tā, kāds darbs viņai ir, arī no tā, no kura tulkošanas klienta viņa daudz novirzās. Piemēram, daži dod priekšroku rakstiskiem tulkojumiem - viņi pavada stundu, lai ieinteresētos un dziļi pārdomātu, kad pārnesto vārdu ievietot jēgpilnos vārdos.
Citiem labāk izdodas tikt galā ar personāžiem, kuriem vajadzīgs lielāks spēks stresa dēļ, jo rodas tikai šāda nodarbošanās. Daudz kas ir atkarīgs arī no tā, kādā līmenī un kurā jomā tulks darbojas ar specializētu tekstu.
Specializācija, kas pastāv tikai dažos tulkojumos, ir vispiemērotākais veids, kā sasniegt rezultātu un apmierinošus ienākumus. Pateicoties tam, tulks var iekļaut īpašas gandarījuma tulkojumus pēc pasūtījumiem no noteiktas nišas. Rakstiski tulkojumi dod jums iespēju strādāt attālā izveidē. Piemēram, persona, kuru interesē tehniskais tulkojums no Varšavas, var piedzīvot pilnīgi atšķirīgus Polijas reģionus vai atrasties ārzemēs. Viņš vēlas tikai datoru, atbilstošu dizainu un piekļuvi internetam. Tāpēc rakstiski tulkojumi dod tulkiem diezgan daudz brīvības un ļauj viņiem strādāt jebkurā dienas vai nakts laikā, ja tie ievēro noteikto termiņu.
Interpretācijai, pirmkārt, ir vajadzīga laba dikcija un izturība pret stresu. Mutiskās tulkošanas laikā, īpaši tulkotājiem, kas darbojas vienlaicīgi vai vienlaikus, tulks izjūt sava veida plūsmu. Tad daudzām brīnišķīga sajūta motivē viņus labāk un labāk vadīt mūsu biznesu. Kļūstot par vienlaicīgu tulku, tiek prasītas ne tikai dažas iedzimtas vai patstāvīgi apmācītas prasmes, bet arī gadu darba un ikdienas vingrinājumi. Tomēr viss ir jāiemācās, un praktiski visi tulkotāji var pamodīties gan uz rakstiskiem, gan mutiskiem tulkojumiem.