Strada ka tulks

Tulkotâja darbs ir nozîmîgs un atbildîgs darbs, jo tulkotâjam ir jâdara zinâms sevis izpausmes jçdziens starp abâm vienîbâm otras. Lîdz ar to viòam nav jâatkârto tik daudz vârdu, kâ tas ir teikts, bet gan izteikt izteiksmes nozîmi, saturu, bûtîbu, un pçdçjais ir grûtâk. Ðâdam tulkotâjam ir ne tikai izziòa, bet arî traucçjumi komunikâcijas jomâ.

Secîgs tulkojums ir dzçriens no tulkojumu veidiem. Kas ir ðâda veida tulkojums un ko viòi tic savâm îpaðîbâm? Nu, runâjot no galvas, tulkotâjs uzklausa kâdu iemeslu. Viòð var veikt piezîmes un varbût tikai to, ko runâtâjs vçlas nodot. Ja tas ir viens no jûsu uzmanîbas aspektiem, tad tulkotâja uzdevums ir nosûtît viòai motîvu un principu. Protams, kâ jau minçts, jums nav jâdzîvo konsekventi atkârtoðanâs. Tad viòam, iespçjams, jâbût viedoklim par nozîmi, stâstiem un izteikumiem. Pçc atkârtoðanâs runâtâjs turpina savu piezîmi, atkal dodot to vienai grupai. Un, protams, viss notiek sistemâtiski, lîdz paziòojums vai sarunu partnera atbilde, kas notiek mâjas stilâ, un viòa uzmanîba tiek tulkota un kopçta pirmajai personai.

Ðâds tulkoðanas veids ir tieðas priekðrocîbas un trûkumi. Trûkums ir tas, ka tas attîstâs regulâri. Izteiksmes fragmenti, tomçr ðie segmenti var pârtraukt uzmanîbu un koncentrçties uz komentâriem. Tulkojot kâdu raksta daïu, jûs varat viegli novçrst uzmanîbu, aizmirst par kaut ko vai vienkârði izspiest ritmu. Ikviens var redzçt visu, un komunikâcija tiek saglabâta.