Nejauds notikums deutsch

Tehnisko tulkojumu specifika ir atkarîga no dokumenta satura, kas ir iekïauts reâlajâ konvencijâ, jo gan sûtîtâjs, gan ziòas klients, gan klients tiek samazinâts lîdz tehniskajam priekðmetam, pamatojoties uz valodu konvenciju, kas piemçrojama attiecîgajai jomai, daïai vai uzòçmumam. Tâpçc svarîgâkâ tehniskâs tulkoðanas daïa ir tehnisks izteiksmes stils, t.i., specializçts domas veidoðanas veids, kura svarîgais punkts ir informâcijas sniegðana, tâpçc citas valodas funkcijas tiek minimizçtas, lai neviens izrotâjums netiktu pârkâpts teksta pamatîpaðums, kas ir noderîgums performancçs. inþenierzinâtnes.

Tehniskâs tulkoðanas uzdevums ir izvçlçties identisku informâciju sveðvalodu saòçmçjam, tâpat kâ tekstâ, kas rakstîts avota stilâ. Stolikas tulkoðanas biroju pieòemtais standarts ir tehniskâ tulkojuma sagatavoðana, ko tulkotâji sagatavo tulkoðanai. Ir tâda pati normâlâ tehniskâs tulkoðanas izveides procedûras sastâvdaïa, kas piedâvâ pat augstu sagatavotâ tulkojuma vçrtîbu. Verificçtâji veic teksta lasîðanu, jo treðâs puses darbs, kas nav aktîvi veicis raksta tulkoðanu un zina, kâ pârskatît tâ saturu ar attâlumu, ir nepiecieðams, lai pârbaudîtu kâdu tehnisko tulkojumu.

Tehniskâ tulkojuma bûtiska korekcija un valodas pârbaude ir tulkoðanas procesa kronçðanas stadija. Tomçr daþreiz arî pamatojums ir apspriests ar vîrieti, un konsultâciju mçríis ar darba devçju ir noteikt viòa izmantoto nozares terminoloìiju. Mûsdienu IT risinâjumi ir tehniskajâ tulkoðanâ ieviestâs terminoloìijas standartizâcija, kuras problçma ir tulkoðanas procesa darbîba un terminoloìijas datu terminoloìijâ lietoto terminoloìiju saîsinâðana. Ðajâ valodas versijâ tiek mainîti teksti, kas apraksta grafiskos elementus, kas arî ir jâpârvçrð un jâkoriìç pçc izmçra.