Lapu tulkosana polu valoda

Dokumenta tulkojums pats par sevi ir diezgan liels. Ja mums ir jātulko kāds teksts, mums ne tikai jāņem vērā "iemācītie" vārdi un teikumi, bet arī jāpārzina daudzās katras valodas īpatnības. Fakts ir tāds, ka persona, kas raksta rakstu angļu valodā, neliek viņu tīri "akadēmiskā" veidā, bet izmanto savu individuālo līmeni un pievieno idiomas.

Nesenā kustībā, kad globālā interneta tīkla loma parasti kļūst arvien populārāka, bieži vien ir jātulko tīmekļa vietnes. Veidojot, piemēram, vietni, ar kuru vēlamies sasniegt populārāku saņēmēju skaitu, mums tā jāuzraksta dažās valodās. Tulkojot vietnes saturu, piemēram, angļu valodā un mūsu stilā, tai jābūt ne tikai spējai tulkot, bet arī tendencei noteikt savas idejas un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Tad kad tas izskatās biznesā? Tulkosim jebkuras vietnes angļu valodā saturu, izmantojot Google tulkotāju pakalpojumu. Kaut arī teksta vispārējā nozīme tiks saglabāta (mēs uzminēsim, kas ir vietne, teikumu un sintakse loģiskā secība būs nepietiekama. Ir vēl viens tikai tāpēc, ka Google tulkotājs izvēlēto rakstu tulko no vārda-vārda. Tāpēc darbā mēs nemaz neesam sadalīti, lai saprastu profesionālu, daudzvalodu vietni, kuras pamatā ir šī informācija. Tā kā tīmekļa tulka lomā tuvākajā laikā cilvēks nomainīs mašīnu. Pat vislabākajai programmatūrai nav abstraktu domāšanas spēju. Tikai tas, ko zina, ir palīdzēt saskaņā ar cilvēka loģiku, pārnest uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tāpēc pat labākās teksta tulkošanas lietojumprogrammas ievērojami atpaliek no profesionāliem tīmekļa tulkotājiem un, iespējams, vienmēr būs tagad. Ja kādreiz parādīsies uzlabots rīks ar vienkāršas un abstraktas "domāšanas" iespēju, tad mūsu civilizācija beigsies. Rezumējot, labu tulkotāju izglītošanas vietā jābūt atbilstošām mācību iespējām, kas ne tikai māca tulkojumus "vārds vārdā", bet arī atbalsta dotās valodas abstraktas izpratnes jomā.& Nbsp;