Teksta tulkojums pats par sevi ir diezgan liels. Ja mçs vçlamies tulkot tekstu, mums ir ne tikai jâzina vârdi un teikumi, bet arî jâzina daudzas idiomas, kas ir tik specifiskas katrai valodai. Fakts ir tâds, ka sieviete, kas raksta tekstu angïu valodâ, nerada to tikai "akadçmiskâ" formâ, bet izmanto individuâlâs rakstzîmes un pievienotâs idiomas.
Lîgumâ ar klâtesoðajiem, ka globâlâ interneta tîkla persona joprojâm ir arvien populârâka, bieþi vien ir nepiecieðams veikt tîmekïa vietnes tulkoðanu. Piemçram, izveidojot tîmekïa vietni, ar kuru mums ir jâdodas uz svarîgâku auditoriju, mums tas jâdara daþâs valodu versijâs. Tulkojot tîmekïa vietnes saturu, piemçram, angïu valodâ un savâ valodâ, jums jâiesniedz ne tikai tulkoðanas prasmes, bet arî enerìija, lai izteiktu savus uzskatus un aprakstus, kas oriìinâlâ nav tulkojami. Tâtad, kad tas gaida biznesâ? Tulkosim jebkuras angïu valodas tîmekïa vietnes saturu, izmantojot Google tulkotâju. Kamçr tiks saglabâta ziòojuma vispârçjâ izpratne (mçs uzminçsim, kas ir vietne, loìiskâ teikumu secîba un sintakse bûs nepietiekami. Tas ir papildu, jo Google tulkotâjs iztulko izvçlçto rakstu vârdam uz vârdu. Tâ îstenoðanâ mums nav nekâda sakara, pamatojoties uz ðo apmâcîbu, profesionâlu, daudzvalodu tîmekïa vietni. Tâdçjâdi tîmekïa tulkotâja darbîbâ âtrâkajâ nâkotnç cilvçks nevar aizstât ar maðînu. Pat visatbilstoðâkajai programmatûrai nav abstrakta domâðanas spçka. Vienîgais, ko tâ var darît, ir staigât pçc cilvçka loìikas, kas tiek pârnesta uz izvçlçto programmçðanas valodu. Tâdçjâdi pat labâkie rakstu tulkoðanas lietojumprogrammas ir labi aiz profesionâlo tîmekïa tulkotâju un, iespçjams, vienmçr bûs âtri. Ja kâdreiz ir uzlabots rîks, kas aprîkots ar loìisku un abstraktu "domâðanu", tad tas bûs pçdçjais mûsu civilizâcijas mçríis. Apkopojot, labo tulkotâju mâcîðanas plânâ ir jâizveido atbilstoðas didaktiskas iespçjas, kas ne tikai mâcîs tulkojumus vârdu vârdam, bet arî atbalstîs domas par abstraktu izpratni par konkrçtu valodu.& Nbsp;